狐仙求签问卜,求签观音灵签

仓英嘉措的经典诗歌?

从东边的山尖上, 白亮的月儿出来了。 “未生娘”*的脸儿, 在心中已渐渐地显现。 注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。 2 去年种下的幼苗 今岁已成禾束; 青年老后的体躯, 比南方的弓*还要弯。 注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。 3 自己的意中人儿, 若能成终身的伴侣, 犹如从大海底中, 得到一件珍宝。 4 邂逅相遇的情人, 是肌肤皆香的女子, 犹如拾了一块白光的松石*, 却又随手抛弃了。 注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。 5 伟人大官的女儿, 若打量伊美丽的面貌, 就如同高树的尖儿, 有一个熟透的果儿。 6 自从看上了那人, 夜间睡思断了。 因日间未得到手, 想得精神累了吧! 7 花开的时节已过, “松石蜂儿”*并未伤心, 同爱人的因缘尽时, 我也不必伤心。 注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。 8 草头上严霜的任务*, 是作寒风的使者。 鲜花和蜂儿拆散的, 一定就是“它”啊。 注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。 9 野鹅同芦苇发生了感情, 虽想少住一会儿。 湖面被冰层盖了以后, 自己的心中乃失望。 10 渡船*虽没有心, 马头却向后看我; 没有信义的爱人, 已不回头看我。 注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。 11 我和市上的女子 用三字作的同心结儿, 没用解锥去解, 在地上自己开了。 12 从小爱人的“福幡”* 竖在柳树的一边, 看柳树的阿哥自己, 请不要“向上”抛石头。 注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。 13 写成的黑色字迹, 已被水和"雨"滴消灭; 未曾写出的心迹, 虽要拭去也无从。 14 嵌的黑色的印章, 话是不会说的。 请将信义的印儿, 嵌在各人的心上。 15A 有力的蜀葵花儿, "你"若去作供佛的物品, 也将我年幼的松石峰儿, 带到佛堂里去。 15B 我的意中人儿* 若是要去学佛, 我少年也不留在这里, 要到山洞中去了。 注:达斯本作“意中的女子”。 16 我往有道的喇嘛面前, 求他指我一条明路。 只因不能回心转意, 又失足到爱人那里去了。 17A 我默想喇嘛底脸儿, 心中却不能显现; 我不想爱人底脸儿, 心中却清楚地看见。 17B 若以这样的“精诚”, 用在无上的佛法, 即在今生今世, 便可肉身成佛。 18 洁净的水晶山上的雪水, 铃荡子*上的露水, 加上甘露药的酵“所酿成的美酒”, 智慧天女*当垆。 若用圣洁的誓约去喝, 即可不遭灾难。 注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。 注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。 Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。 普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。 19 当时来运转的际会, 我竖上了祈福的宝幡。 就有一位名门的才女。 请我到伊家去赴宴。* 注:这一节乃是极言宝幡效验之速。 20 我向露了白齿微笑的女子们的* 座位间普遍地看了一眼, 一人差涩的目光流转时, 从眼角间射到我少年的脸上。 注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。 21 因为心中热烈的爱慕, 问伊是否愿作我的亲密的伴侣? 伊说:若非死别, 决不生离。 22 若要随彼女的心意, 今生与佛法的缘分断绝了; 若要往空寂的山岭间去云游, 就把彼女的心愿违背了。 23 工布少年的心情, 好似拿在网里的蜂儿。 同我作了三日的宿伴, 又想起未来与佛法了。* 注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。工布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。 24 终身伴侣啊,我一想到你, 若没有信义和羞耻, 头髻上带的松石, 是不会说话的啊!* 注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。 25 你露出白齿儿微笑, 是正在诱惑我呀? 心中是否有热情, 请发一个誓儿! 26 情人邂逅相遇,* 被当垆的女子撮合。 若出了是非或债务, 你须担负他们的生活费啊! 注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。 27 心腹话不向父母说, 却在爱人面前说了。 从爱人的许多牡鹿*之间, 秘密的话被仇人听去了。 注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。 28 情人艺桌拉茉*, 虽是被我猎人捉住的。 却被大力的长官 讷桑嘉鲁夺去了。* 注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。 注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。 29 宝贝在手里的时候, 不拿它当宝贝看; 宝贝丢了的时候, 却又急的心气上涌。 30 爱我的爱人儿, 被别人娶去了。 心中积思成痨, 身上的肉都消瘦了。 31 情人被人偷去了, 我须求签问卜去罢。 那天真烂漫的女子, 使我梦寐不忘。 32 若当垆的女子不死*, 酒是喝不尽的。 我少年寄身之所, 的确可以在这里。 注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。 33 彼女不是母亲生的, 是桃树上长的罢! 伊对一人的爱情, 比桃花凋谢得还快呢! 34 我自小相识的爱人, 莫非是与狼同类? 狼虽有成堆的肉和皮给它, 还是预备住在上面。* 注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。 35 野马往山上跑, 可用陷井或绳索捉住; 爱人起了反抗, 用神通力也捉拿不住。

狐妖小红娘手游颜如玉属性怎么样 颜如玉属性介

可能最近有让你紧张的事儿发生过了,你需要放松放松

据说山西五台山梵仙庙求姻缘很,是真的吗?单身女去求姻缘有没有...

五台山,文殊菩萨大护法五爷庙,人家都说拜五爷灵,五爷庙香火旺盛,可以去拜拜五台山护法五爷。

有谁知道五台山狐仙庙由来?

那座小庙所在的小山叫做梵仙山,传说有一个皇帝的妹妹在那里得道,还有一段凄美的爱情故事!

观音灵签22签白话解释

观音灵签22签白话解释是所求的事即使在困境中也能办成。
观音灵签第22签叫做六郎逢救,是一种上签,签语解意为:目前的困境即将得到解决,未来所求之事也会得到发展进步,最终取得成功收获。
观音灵签中的第22签来源于杨六郎逢救的典故。古典小说《杨家将演义》将北宋名将杨业的大儿子杨延昭改成了第六个儿子,故而又称之为杨六郎,在小说里,杨家将被番人军队大败,杨家将战死沙场,杨六郎一直撤退到葫芦谷被杨五郎所救。签诗为“旱时田里皆枯藁,谢天甘雨落淋淋花果草木皆润泽。始知一雨值千金”,是时来运转的意思。

观音灵签求解事业

观音灵签:第八六签
吉凶:上签
典故:商辂中三元
宫位:申宫
诗曰 
春来花发映阳台 万里车来进宝财 
若得禹门三级浪 恰如平地一声雷 
签语 此卦上朝见帝之象 凡事太吉大利也 
解签 朝帝受职 如贫得宝 谋望从心 卦中第一 
此签从心所欲 诸事皆吉 
故事 
商辂中三元
三元记 明朝 商辂 浙江人 父早亡 
商辂三元及第 
喻步步高升也 
(三元即三级试 )
乡试 解元
省试 会元
殿试 状元
简而言之凡事大吉大利,事业步步高升!
祝您好运!

展开全文
返回顶部
Baidu